Exercises

Translation samples

Basic principles of legal English

Select a theme

1
Introduction
2
Legal system and its evolution
3
Differences within the same language
4
Important differences with other languages

Introduction to translation exercises

For years we have experienced serious problem in trying to express in legal terms we can understand what is presented to us as something fully known and understood on the other side of the border. Words, phrases, expressions, documents, theories, and discussions of legal topics are sometimes rather incomprehensible to English-speaking lawyers, translators, and interpreters who, despite having a good command of the Spanish language, are confronted with terms of a legal system totally different from their own. It is not strange for them to think that what they are hearing or reading is so far from their intellectual reach as “auto con efectos de mandamiento en forma,” “curatela,” “retrato hablado,” “negativa ficta,” “fijación de la litis,” “acción proforma,” “certificado de matrícula consular,” “presunción humana,” “suposición de infante,” etc.

And you may wonder how is it possible that having studied similar legal subjects during the course of your studies, you cannot fully grasp the meaning of what it is being said? If the concepts of justice and equity have universal validity, how is it that what we have learned cannot be simply used when translating from another language in order to achieve an easy and efficient communication? How is it that other professions can do so, while this cannot be achieved in the field of law? We will soon discover that the answer must be found in the history of nations. We need to go back several centuries to realize that law is not an exact science, but it has evolved for a long time in every culture, every country, and every region. In addition, indigenous cultures, and the norms and traditions of every community, and the colonization of the great powers of the past over others constitute the background of each legal system.

In this section you will find some exercises that you can consult to pinpoint certain differences between the Mexican and the U.S. legal systems that may help you to improve your legal translation skills.

Exercises for beginners

[For educational purposes only / Sólo para fines educativos]

CONTRATO DE OBRA (CLÁUSULAS DIVERSAS)

CONSTRUCTION CONTRACT (SELECTED PROVISIONS)

DÉCIMA SÉPTIMA. RESPONSABILIDADES LABORALES.

SECTION 17. LABOR LIABILITIES.

A. En virtud de que el Contratista es una empresa establecida en los términos del Artículo 13 de la Ley Federal del Trabajo que cuenta con todos los elementos propios y suficientes con los que ejecutará la Obra objeto del presente Contrato, todas y cada una de las obligaciones y responsabilidades que por cualquier concepto existan para con los trabajadores que ejecutarán la Obra, serán a cargo del propio Contratista.

A. Since the Contractor is an established business enterprise as provided in Article 13 of the Federal Labor Act having its own and sufficient resources to perform the Work which is the subject matter of this Agreement, all and every one of the obligations and liabilities that for any reason arise in connection with the workers who will participate in the Work shall be assumed by the Contractor.

B. En virtud de que entre los trabajadores que realizarán la Obra y la Propietaria no existirá vínculo contractual de ninguna naturaleza, sino que son o serán trabajadores al servicio del propio Contratista, éste se obliga a cubrir correcta y oportunamente las cuotas obrero-patronales que correspondan al Instituto Mexicano del Seguro Social, las aportaciones al Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para Trabajadores y las aportaciones al Sistema de Ahorro para el Retiro, así como a dar cumplimiento en sus términos a la Ley Federal del Trabajo, a la Ley del Seguro Social, a la Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores, a la Ley del Impuesto sobre la Renta y a todas las demás disposiciones legales aplicables al patrón respecto a todas y cada una de dichas personas.

B. Since there will be no contractual relationship whatsoever between the workers participating in the Work and the Owner, as they are or will be working for the Contractor, the Contractor shall timely and accurately pay the employer-employee dues owing to the Mexican Social Security Institute, the contributions to the National Workers’ Housing Fund Institute and to the Retirement Savings Fund System, and shall comply with all the requirements of the Federal Labor Act, the Social Security Act, the National Workers’ Housing Fund Institute Act, the Income Tax Act and all other legal regulations applicable to the employer with respect to any and all said persons.

C. Además, el Contratista será responsable de toda clase de reclamaciones individuales o colectivas que por cualquier concepto formulen los trabajadores que intervengan en la ejecución de la Obra, originada de las relaciones de trabajo entre tales trabajadores y el Contratista, independientemente de que las mismas se entablen en contra del propio Contratista y/o de la Propietaria.

C. In addition, the Contractor shall be responsible for all types of individual or collective claims that for any reason may be brought by the workers participating in the Work derived from the employer-employee relationship between said workers and the Contractor, whether such claims are filed against the Contractor and/or the Owner.

D. El Contratista se obliga a sacar en paz y a salvo a la Propietaria y a resarcirle cualquier pago o erogación que ésta tuviere que realizar por cualquiera de los conceptos antes mencionados, inmediatamente después de que la Propietaria se lo solicite. Sin embargo, para cubrir dichas responsabilidades o cuando menos parte ellas, la Propietaria podrá retener y aplicar cualquier pago que por cualquier concepto deba efectuar al Contratista y/o se hará efectiva la fianza a que se refiere la Cláusula Quinta de este Contrato.

D. The Contractor shall hold the Owner harmless from and against, and refund, any payments or disbursements incurred by the Owner for any of the reasons mentioned above, immediately upon request by the Owner. Nevertheless, the Owner may, to cover said liabilities, in whole or in part, withhold any payment to be made to the Contractor for any reason and/or apply the surety bond referred to in Section 5 above.

VIGÉSIMA. RESOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS. LEYES APLICABLES.

SECTION 20. DISPUTE RESOLUTION. GOVERNING LAW.

A. Las partes tratarán de resolver de inmediato cualquier controversia o reclamación derivada de la interpretación y/o cumplimiento del presente Contrato, mediante negociaciones entre sus respectivos representantes autorizados. Para este efecto, las partes se reunirán de inmediato y tantas veces como sea necesario en las oficinas de la Propietaria, tan pronto cualquiera de las partes presente formalmente y por escrito a la otra parte la reclamación de que se trate con el fin de tratar de llegar a un acuerdo, mismo que se hará constar por escrito en un convenio que firmarán los representantes autorizados de ambas partes.

A. The parties shall endeavor to solve, as soon as possible, any controversy or dispute arising from the interpretation and/or performance of this Agreement, by negotiations between their authorized representatives. For this purpose, the parties shall meet forthwith and as many times as necessary at the Owner’s offices, as soon as any of the parties shall formally submit in writing to the other party the relevant claim, so as to try to reach a settlement agreement, which will be committed to writing and executed by the authorized representatives of both parties.

B. Si no se llega a un acuerdo mediante negociaciones dentro de los 60 (sesenta) días siguientes a la fecha en que se haya planteado formalmente la reclamación, la controversia se resolverá definitivamente mediante arbitraje que se llevará a cabo conforme a las reglas de la Comisión Interamericana de Arbitraje Comercial por 3 (tres) árbitros independientes e imparciales, a menos de que las partes convengan en que sea resuelta por un solo árbitro independiente e imparcial, elegido de común acuerdo por ambas partes. En principio, los costos derivados del arbitraje se dividirán por partes iguales entre las partes hasta que se emita el laudo arbitral definitivo, que podrá condenar a cualquiera de ellas a pagar todos los costos del procedimiento

B. If an agreement is not reached by negotiations within sixty (60) days following the date on which the claim shall have been formally submitted, the claim shall be finally resolved by arbitration under the rules of the Interamerican Commercial Arbitration Commission by three (3) independent and impartial arbitrators, unless the parties agree that the claim should be resolved by a single arbitrator mutually appointed by both parties. In principle, the costs of the arbitration shall be equally divided between the parties until the final arbitration award is rendered, which may order any of the parties to pay all arbitration costs.

C. El lugar de arbitraje será la Ciudad de México. Tomando en consideración que el presente Contrato es de naturaleza mercantil, ambas partes están de acuerdo en que, para todas las cuestiones relativas al fondo del asunto, se aplicará el Código de Comercio y supletoriamente el Código Civil del Distrito Federal. El o los árbitros estarán facultados para condenar al pago de los daños y perjuicios que se hubieren causado. Los árbitros llevarán a cabo el arbitraje y emitirán su fallo a más tardar 60 (sesenta) días después de su nombramiento. El fallo deberá darse a conocer por escrito y podrá ser homologado ante cualquier tribunal competente. Las partes renuncian expresamente a la apelación o a cualquier otro recurso que pudiera corresponder conforme a la ley.

C. The place of arbitration shall be Mexico City. Considering that this Agreement is of a commercial nature, both parties agree that for anything related to the merits of the case the Commercial Code shall apply, supplemented by the Civil Code for the Federal District. The arbitrator(s) shall conduct the arbitration procedure and render the award no later than sixty (60) days after their appointment. The award will be announced in writing and judgment upon the award may be entered in any competent court. The parties expressly waive any appeal or any other judicial remedy that might be available under the law.

Log in to be able to leave your comments.

Exercises for intermediate learners.

LINEAMIENTOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA CORRECTA

Como primer paso, debemos leer detenidamente el texto original para conocer y comprender cabalmente su contenido en el idioma de partida. Después, habremos de identificar palabras o frases cuyo significado no entendamos a primera vista o que resulten ambiguas; para ello se sugiere subrayarlas o sombrearlas, de tal manera de proceder de inmediato a la investigación de su correcto significado. Posteriormente, debemos preparar un primer borrador que debe leerse y revisarse tantas veces como se requiera, para darle el significado adecuado en el idioma de llegada. Es buena práctica volver a leer la traducción final para asegurarnos que está completa y que tiene sentido. En el lenguaje jurídico, debemos alejarnos de la práctica común de tratar de traducir cada una de las palabras del texto original y de su estilo de redacción, para concentrarnos en transmitir el significado conceptual.

SUGERENCIA: Imprimir los borradores a doble espacio para leerlos y facilitar su corrección.

Log in to be able to leave your comments.

Exercises for advanced learners.

LINEAMIENTOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA CORRECTA

Como primer paso, debemos leer detenidamente el texto original para conocer y comprender cabalmente su contenido en el idioma de partida. Después, habremos de identificar palabras o frases cuyo significado no entendamos a primera vista o que resulten ambiguas; para ello se sugiere subrayarlas o sombrearlas, de tal manera de proceder de inmediato a la investigación de su correcto significado. Posteriormente, debemos preparar un primer borrador que debe leerse y revisarse tantas veces como se requiera, para darle el significado adecuado en el idioma de llegada. Es buena práctica volver a leer la traducción final para asegurarnos que está completa y que tiene sentido. En el lenguaje jurídico, debemos alejarnos de la práctica común de tratar de traducir cada una de las palabras del texto original y de su estilo de redacción, para concentrarnos en transmitir el significado conceptual.

SUGERENCIA: Imprimir los borradores a doble espacio para leerlos y facilitar su corrección.

Log in to be able to leave your comments.