Exercises

Translation samples

Basic principles of legal English

Select a theme

1
Introduction
2
Legal system and its evolution
3
Differences within the same language
4
Important differences with other languages

Introduction to translation exercises

For years we have experienced serious problem in trying to express in legal terms we can understand what is presented to us as something fully known and understood on the other side of the border. Words, phrases, expressions, documents, theories, and discussions of legal topics are sometimes rather incomprehensible to English-speaking lawyers, translators, and interpreters who, despite having a good command of the Spanish language, are confronted with terms of a legal system totally different from their own. It is not strange for them to think that what they are hearing or reading is so far from their intellectual reach as “auto con efectos de mandamiento en forma,” “curatela,” “retrato hablado,” “negativa ficta,” “fijación de la litis,” “acción proforma,” “certificado de matrícula consular,” “presunción humana,” “suposición de infante,” etc.

And you may wonder how is it possible that having studied similar legal subjects during the course of your studies, you cannot fully grasp the meaning of what it is being said? If the concepts of justice and equity have universal validity, how is it that what we have learned cannot be simply used when translating from another language in order to achieve an easy and efficient communication? How is it that other professions can do so, while this cannot be achieved in the field of law? We will soon discover that the answer must be found in the history of nations. We need to go back several centuries to realize that law is not an exact science, but it has evolved for a long time in every culture, every country, and every region. In addition, indigenous cultures, and the norms and traditions of every community, and the colonization of the great powers of the past over others constitute the background of each legal system.

In this section you will find some exercises that you can consult to pinpoint certain differences between the Mexican and the U.S. legal systems that may help you to improve your legal translation skills.

Exercises for beginners

[For educational purposes only / Sólo para fines educativos]

Artículo 103. Los Tribunales de la Federación resolverán toda controversia que se suscite

Article 103. Federal Courts shall adjudicate every dispute arising out of:

I. Por normas generales, actos u omisiones de la autoridad que violen los derechos humanos reconocidos y las garantías otorgadas para su protección por esta Constitución, así como por los tratados internacionales de los que el Estado Mexicano sea parte;

I. General rules or acts or omissions of authority that violate any recognized human and constitutional rights protected either by this Constitution or by international treaties to which the Mexican State is a party.

II. Por normas generales o actos de la autoridad federal que vulneren o restrinjan la soberanía de los Estados o la autonomía de la Ciudad de México, y

II. General rules or acts of federal authority that may infringe upon or restrict the federal states’ sovereignty or the Mexico City’s autonomy, and

III. Por normas generales o actos de las autoridades de las entidades federativas que invadan la esfera de competencia de la autoridad federal.

III. General rules or acts of state authorities that may impinge upon the jurisdiction of the federal authorities.

Artículo 107. Las controversias de que habla el artículo 103 de esta Constitución, con excepción de aquellas en materia electoral, se sujetarán a los procedimientos que determine la ley reglamentaria, de acuerdo con las bases siguientes:

Article 107. Any dispute referred to in Article 103 of this Constitution, except for those on electoral matters, shall be subject to the proceedings to be provided by the implementing legislation under the following bases:

I. El juicio de amparo se seguirá siempre a instancia de parte agraviada, teniendo tal carácter quien aduce ser titular de un derecho o de un interés legítimo individual o colectivo, siempre que alegue que el acto reclamado viola los derechos reconocidos por esta Constitución y con ello se afecte su esfera jurídica, ya sea de manera directa o en virtud de su especial situación frente al orden jurídico.

I. An amparo action shall always be processed at the request of an aggrieved party, and an aggrieved party shall mean any person claiming to hold either a right or an individual or collective legitimate interest, provided it is adduced that the government action being contested violates rights recognized by this Constitution, thereby affecting the petitioner’s entitlements, either directly or due to the petitioner’s particular situation within the legal framework.

Tratándose de actos o resoluciones provenientes de tribunales judiciales, administrativos o del trabajo, el quejoso deberá aducir ser titular de un derecho subjetivo que se afecte de manera personal y directa;

Regarding acts or resolutions of courts of law or administrative or labor courts, the petitioner shall claim to hold a subjective right which is thereby being personally and directly affected.

II. Las sentencias que se pronuncien en los juicios de amparo sólo se ocuparán de los quejosos que lo hubieren solicitado, limitándose a ampararlos y protegerlos, si procediere, en el caso especial sobre el que verse la demanda.

II. An adjudication of an amparo action shall, if applicable, only defend and protect the person filing the petition on the special case set out therein.

Cuando en los juicios de amparo indirecto en revisión se resuelva la inconstitucionalidad de una norma general, la Suprema Corte de Justicia de la Nación lo informará a la autoridad emisora correspondiente.

Whenever it is held on a motion for review of an indirect amparo action that a general rule is unconstitutional, the Mexico's Supreme Court shall so advise the defendant government authority.

Cuando los Tribunales Colegiados de Circuito establezcan jurisprudencia por reiteración, o la Suprema Corte de Justicia de la Nación por precedentes, en la cual se determine la inconstitucionalidad de una norma general, su Presidente lo notificará a la autoridad emisora. Transcurrido el plazo de 90 días naturales sin que se supere el problema de inconstitucionalidad, la Suprema Corte de Justicia de la Nación emitirá, siempre que fuere aprobada por una mayoría de cuando menos ocho votos, la declaratoria general de inconstitucionalidad, en la cual se fijarán sus alcances y condiciones en los términos de la ley reglamentaria.

Whenever the Collegiate Circuit Courts shall establish a binding court precedent by reiteration(*), or the Supreme Court shall establish a binding precedent on a single case(**), holding that a general rule is unconstitutional, the Chief Justice of the Supreme Court shall so notify the defendant government authority. If after 90 calendar days the unconstitutional rule has not been rectified, the Mexico’s Supreme Court shall issue a general declaration of unconstitutionality, including therein its scope and applicable conditions, as will be set out in the implementing legislation, provided the declaration is approved by the affirmative vote of at least eight justices.

(*) That is, a court opinion unanimously and consistently upheld by the collegiate circuit courts on five different cases, and not otherwise contradicted by any dissenting opinion in the interim.

(**) That is, an opinion approved either by eight justices out of eleven sitting en banc, or by four justices out of five sitting as a Chamber of the Supreme Court.

Lo dispuesto en los dos párrafos anteriores no será aplicable a normas generales en materia tributaria.

The provisions of the two preceding paragraphs shall not apply to general rules on tax matters.

En el juicio de amparo deberá suplirse la deficiencia de los conceptos de violación o agravios de acuerdo con lo que disponga la ley reglamentaria.

Insufficient pleadings on the assignment of errors in an amparo action shall be amended by the court’s own motion, as it will be provided in the implementing legislation.

Cuando se reclamen actos que tengan o puedan tener como consecuencia privar de la propiedad o de la posesión y disfrute de sus tierras, aguas, pastos y montes a los ejidos o a los núcleos de población que de hecho o por derecho guarden el estado comunal, o a los ejidatarios o comuneros, deberán recabarse de oficio todas aquellas pruebas que puedan beneficiar a las entidades o individuos mencionados y acordarse las diligencias que se estimen necesarias para precisar sus derechos agrarios, así como la naturaleza y efectos de los actos reclamados.

Whenever an amparo action is filed against any actions that do or may deprive either ejidos or agrarian communities, or either ejido members or agrarian community members from the ownership, possession or the enjoyment of lands, waters, pastures, and hills that are held in common, either in fact or at law, all relevant evidence that may benefit such entities or individuals shall be sought and secured by the court’s own motion, and all procedures that may be deemed advisable to establish their agrarian rights and the nature and effects of the actions being contested shall be ordered by the court.

En los juicios a que se refiere el párrafo anterior no procederán, en perjuicio de los núcleos ejidales o comunales, o de los ejidatarios o comuneros, el sobreseimiento por inactividad procesal ni la caducidad de la instancia, pero uno y otra sí podrán decretarse en su beneficio. Cuando se reclamen actos que afecten los derechos colectivos del núcleo tampoco procederán desistimiento ni el consentimiento expreso de los propios actos, salvo que el primero sea acordado por la Asamblea General o el segundo emane de ésta;

In the actions referred to in the preceding paragraph, neither a dismissal for failure to prosecute the case nor an involuntary dismissal for want of prosecution shall be ordered against ejido or agrarian communities, but either one of them may be ordered for their benefit. Neither a withdrawal of the action against, nor an express consent to, any acts affecting the collective rights of a community shall be admissible, except if the withdrawal is approved by a resolution of the ejido members’ general meeting or the consent is granted by such members’ general meeting.

Log in to be able to leave your comments.

Exercises for intermediate learners.

LINEAMIENTOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA CORRECTA

Como primer paso, debemos leer detenidamente el texto original para conocer y comprender cabalmente su contenido en el idioma de partida. Después, habremos de identificar palabras o frases cuyo significado no entendamos a primera vista o que resulten ambiguas; para ello se sugiere subrayarlas o sombrearlas, de tal manera de proceder de inmediato a la investigación de su correcto significado. Posteriormente, debemos preparar un primer borrador que debe leerse y revisarse tantas veces como se requiera, para darle el significado adecuado en el idioma de llegada. Es buena práctica volver a leer la traducción final para asegurarnos que está completa y que tiene sentido. En el lenguaje jurídico, debemos alejarnos de la práctica común de tratar de traducir cada una de las palabras del texto original y de su estilo de redacción, para concentrarnos en transmitir el significado conceptual.

SUGERENCIA: Imprimir los borradores a doble espacio para leerlos y facilitar su corrección.

Log in to be able to leave your comments.

Exercises for advanced learners.

LINEAMIENTOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA CORRECTA

Como primer paso, debemos leer detenidamente el texto original para conocer y comprender cabalmente su contenido en el idioma de partida. Después, habremos de identificar palabras o frases cuyo significado no entendamos a primera vista o que resulten ambiguas; para ello se sugiere subrayarlas o sombrearlas, de tal manera de proceder de inmediato a la investigación de su correcto significado. Posteriormente, debemos preparar un primer borrador que debe leerse y revisarse tantas veces como se requiera, para darle el significado adecuado en el idioma de llegada. Es buena práctica volver a leer la traducción final para asegurarnos que está completa y que tiene sentido. En el lenguaje jurídico, debemos alejarnos de la práctica común de tratar de traducir cada una de las palabras del texto original y de su estilo de redacción, para concentrarnos en transmitir el significado conceptual.

SUGERENCIA: Imprimir los borradores a doble espacio para leerlos y facilitar su corrección.

Log in to be able to leave your comments.