Una de las palabras del inglés jurídico que con frecuencia causa confusión y serios problemas a intérpretes y traductores es "agreement" debido a sus diferentes significados, dependiendo del contexto en donde aparece. El Black's Law Dictionary proporciona dos acepciones del término:
Añade en cita: "The term ‘agreement,’ although frequently used as synonymous with the word ‘contract,’ is really an expression of greater breath of meaning and less technicality. Every contract is an agreement; but not every agreement is a contract. In its colloquial sense, the term "agreement" would include any arrangement between two or more persons intended to affect their relations (whether legal or otherwise) to each other."
Además define "contract" como:
Por otra parte, en México, el Código Civil Federal señala que "convenio" es el acuerdo de dos o más personas para crear, transferir, modificar o extinguir obligaciones y los convenios que producen o transfieren las obligaciones y derechos, toman el nombre de "contratos".
No parece fácil tratar de colegir estos conceptos, tan cercanos el uno al otro, para lograr una traducción correcta del inglés al español y viceversa. Así, tenemos que contrato es tanto "contract" como "agreement", pero no todo "agreement" es un contrato. En México, contrato es también un convenio, pero no todo convenio es un contrato. No obstante lo anterior, notamos que todo contrato o convenio es un acuerdo y, en inglés, "contract" siempre es "agreement" y que "agreement" también tiene un significado muy amplio, equivalente a acuerdo. Lo anterior nos lleva a concluir lo siguiente: “agreement” es siempre un acuerdo, pero ese acuerdo puede ser también un convenio o un contrato.
Esa variedad de significados nos da la pauta para su correcta traducción en contexto. El siguiente ejemplo ilustra lo anterior:
La traducción de lo anterior, sería la siguiente:
Sin embargo, la palabra "acuerdo" también se usa en México para resoluciones de mero trámite en juicios que se ventilan ante los tribunales, así como resoluciones de carácter administrativo emitidas por dependencias de la administración pública. Por ejemplo:
Cuya traducción al inglés sería:
Finalmente, el verbo “to agree” tiene dos equivalentes en español: “convenir” y “acordar”, siendo el principal y más frecuente el primero. Así lo vemos en el siguiente ejemplo:
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
VER MÁSLa palabra "material" utilizada como sustantivo, tanto en español como en [...]
Concepto jurídico del derecho estadounidense que, en términos generales, tiene s[...]
En derecho laboral, frase que identifica la forma más generalizada de contrataci[...]