Estos términos aparecen con frecuencia en el vocabulario jurídico estadounidense. El significado ordinario del verbo to waive es: renunciar, abandonar, dispensar, exonerar, eximir, perdonar o liberar. Sin embargo, desde el punto de vista jurídico, el significado más común se limita a dejar de ejercitar voluntariamente un derecho, por un acto estrictamente unilateral, o bien dispensar el hecho de que una persona no cumpla con alguna obligación a su cargo, lo que puede manifestarse en forma expresa o bien por actos que así lo hagan suponer. Waiver es el sustantivo correspondiente a ese verbo, con el mismo significado en ambos casos. A continuación, analizamos algunos ejemplos:
Waiver of the attorney-client privilege:
Esta frase equivale a lo que conocemos como "secreto profesional del abogado" que, a pesar de que su contenido y alcance no sean exactamente iguales en ambos sistemas, identifica la información confidencial que el abogado conoce por haberle sido comunicada por su cliente, ya sea en forma oral o escrita, y que no debe ser trasmitida a terceros sin el expreso consentimiento de su titular, que es el propio cliente. En el sistema norteamericano, esa información está protegida por la ley siempre que se identifique como confidencial y se haga con el objeto de obtener el asesoramiento profesional del abogado; sin embrago, si esa información es revelada a algún tercero, se considera que su titular ha renunciado a ese derecho o privilegio, independientemente que se haga intencionalmente o por descuido. Así:
The inadvertent disclosure of confidential information waives the attorney-client privilege, regardless of whether adequate steps were taken to protect the privileged communications.
La divulgación por descuido de información confidencial se considera renuncia al secreto profesional del abogado, independientemente de si se tomaron medidas para proteger las comunicaciones secretas.
Waiver of notice of a shareholders' meeting
En los estatutos de toda sociedad anónima constituida conforme a las leyes de algún estado de los Estados Unidos se establece el procedimiento para llevar a cabo la asamblea anual de accionistas, incluyendo el envío a éstos de la convocatoria respectiva, con algunas excepciones, entre ellas la renuncia a recibir esa convocatoria. Por ejemplo:
Whenever notice is required to be given under any provision of these bylaws, notice of any shareholders' meeting need not be given to any person who shall attend such meeting or who shall waive notice thereof, before or after such meeting, in writing (including by electronic transmission)."
Siempre que se requiera dar aviso o enviar una convocatoria conforme a alguna estipulación de estos estatutos, no se necesitará enviar la convocatoria para la asamblea de accionistas a cualquier persona que asista a la misma o que haya renunciado por escrito por a recibirla (incluyendo trasmisión electrónica), ya sea antes o después de la asamblea.
Waiver of notice of dishonor
En títulos de crédito, la regla general es que el tenedor de un título de crédito, para conservar sus derechos, debe dar aviso de la falta de pago del documento a los avalistas y endosantes en caso de que el deudor haya dejado de pagarlo a su vencimiento, a menos que se haya renunciado a recibir ese aviso. Así:
Notice of dishonor is excused if (i) by the terms of the instrument notice of dishonor is not necessary to enforce the obligation of a party to pay the instrument, or (ii) the party whose obligation is being enforced waived notice of dishonor; a waiver of presentment is also a waiver of notice of dishonor.
El aviso de falta de pago no será necesario si (i) conforme a los términos del documento, el aviso de falta de pago no es necesario para exigir el cumplimientopago de la obligación de pagarlo, o (b) la parte a la que se le exige el cumplimiento de la obligación renunció a recibir el aviso de falta de pago; la renuncia a presentar el documento para su pago o aceptación también se considera renuncia a recibir el aviso de falta de pago.
Waiver of contract provisions
En las últimas cláusulas de un buen número de contratos aparece una estipulación con la siguiente redacción o alguna similar:
No waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by the waiving party. The failure of any of the parties hereto to require performance of any term or condition of this Agreement, or any waiver of any breach of this Agreement, shall not prevent any subsequent enforcement of such term or condition or be deemed a waiver of any subsequent breach.
La renuncia a cualquier estipulación del presente Contrato sólo surtirá efectos si se hace por escrito y se firma por la parte que hace la renuncia. El hecho de que alguna de las partes no exija el cumplimiento de cualquier término o condición de este Contrato o la renuncia a hacer valer sus derechos por el incumplimiento de éste, no impedirá que se exija el cumplimiento de ese término o condición ni se considerará como renuncia a ejercitar ese derecho en caso de un incumplimiento posterior.
Waiver of self-incrimination
La Quinta Reforma de la Constitución prevé el llamado privilegio de no declarar en detrimento propio o autoincriminarse (privilege against self-incrimination) y la Suprema Corte de los Estados Unidos resolvió en el asunto Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436, 86 S. Ct. 1602, 16 L. Ed. 2d 694 (1966), que los agentes de la policía deben advertir a toda persona que arresten que no es necesario que conteste a sus preguntas y que puede exigir que un abogado esté presente durante el interrogatorio, lo que se conoce como la advertencia Miranda (Miranda warning), a menos que expresamente y con conocimiento de causa renuncie a ese privilegio y esté consciente de las consecuencias que su renuncia conlleva. Por ejemplo:
A criminal defendant may waive the right to remain silent and make a confession of the offense charged, but the law enforcement officials must demonstrate to the court that the waiver was the product of a free and deliberate choice rather than a decision based on intimidation, coercion, or deception.
El imputado en un juicio penal puede renunciar a su derecho a guardar silencio y confesar el delito que se le imputa, pero los agentes de la policía deben demostrar al juez que la renuncia fue producto de una determinación libre y deliberada y no una decisión basada en intimidación, coerción o decepción.
En el sistema norteamericano, la renuncia de derechos tiene una mayor relevancia que en el sistema jurídico mexicano; los ejemplos anteriores no son los únicos, ya que también se utiliza en otras ramas del derecho con un significado equivalente. Sin embargo, hay excepciones importantes en el que aparece la palabra waiver con otro significado, como a continuación se menciona:
Loss damage waiver o collision damage waiver -
Contrato de seguro que cada empresa de renta de automóviles sin chofer (car rental company) ofrece a sus clientes en forma opcional, para cubrir daños que sufra el vehículo durante el período de renta si el cliente no tiene seguro o daños que no cubra su seguro, siempre y cuando no se violen los términos del contrato de renta. Este seguro no ampara daños a terceros en sus bienes o en sus personas y su costo se determina con base en el tipo de vehículo que se renta y en el número de días que se contrata.
Aquí, el uso de la palabra waiver parecería fuera de lugar, pero la traducción conceptual de la denominación puede darnos una idea: “liberación de responsabilidad por pérdidas derivadas de daños” o bien “liberación de responsabilidad por daños resultantes de accidentes viales”.
Lo anterior significa que el seguro tiene como finalidad proteger al asegurado de las pérdidas resultantes del daño que el auto llegare a sufrir, liberándolo así de esa responsabilidad; sin embargo, no se consideró necesario hacer referencia al seguro en la denominación.
Visa waiver program -
Programa de exención de visas; programa establecido por el gobierno para facilitar la entrada al país y su estancia hasta por 90 días a turistas y hombres y mujeres de negocios sin necesidad de obtener previamente una visa consular; se otorga a ciudadanos de países de Europa Occidental, así como de otros países del primer mundo como Japón, Australia, Nueva Zelanda y Singapur.
En este caso waiver significa el privilegio que se otorga a ciertas personas al no tener que tramitar y obtener una visa para ingresar al país, lo que no es algo que se conceda a todos.
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
VER MÁSExiste una gran cantidad palabras que en inglés y en español tienen un origen co[...]
El lenguaje jurídico está saturado de fechas y plazos para el cumplimiento de ob[...]