Así como encontramos un sinnúmero de "falsos cognados" o "falsos amigos" en el vocabulario jurídico de inglés a español, también los hay en sentido contrario, aun cuando algunos funcionan en ambos sentidos, pero otros no. En el artículo anterior mencionamos, por ejemplo, sentence que significa individualización de la pena, mientras que sentencia equivale a judgment. Por tanto, si no se conocen los significados correctos ello puede dar lugar a malas traducciones e interpretaciones, así como a confusiones innecesarias.
El idioma jurídico que se utiliza en México incluye vocablos y frases que pueden considerarse falsos cognados al traducirlas al inglés, debido a la similitud de las palabras o de sus sonidos en ambos idiomas cuando tienen distintos significados, independientemente de su función gramatical; así, muchos traductores e intérpretes confunden magistrado con magistrate. En México un magistrado es un miembro de un tribunal superior que conoce de apelaciones, después de haber hecho una carrera judicial importante que le ha merecido esa designación; su equivalente en inglés es an appellate judge. Sin embargo, en Estados Unidos magistrate es un juez auxiliar, colocado al nivel más bajo de la judicatura, ya que auxilia a un juez de primera instancia para la atención de diversos trámites y a quien podríamos asemejar a un juez cívico o a un juez de barandilla.
En el mismo orden de ideas, un ministro de la Suprema Corte no es a Supreme Court minister, sino a justice of the Supreme Court y el ministro presidente no es the presiding minister, sino the chief justice of the Supreme Court.
También se puede citar el testimonio de apelación, que no es an appeal testimony sino a record on appeal, que es el legajo que se integra con copia de las constancias que obran en los autos del juicio en primera instancia, para proporcionar a los magistrados del tribunal de alzada los antecedentes necesarios para conocer el asunto y resolver la apelación interpuesta por el apelante.
Otro falso cognado difícil de identificar es adjudicación, término que se utiliza en sucesiones, con el significado de la resolución del juez que ordena que todo o parte de los bienes del autor de la sucesión se trasmita a uno o varios de sus herederos, después de agotar el procedimiento sucesorio; también se utiliza en quiebras, para trasmitir a los acreedores reconocidos parte de los bienes del quebrado o bien el producto que se obtenga de su venta a terceros, en pago parcial de sus créditos. En ninguno de los dos casos el vocablo corresponde al término adjudication, ya que éste es un sinónimo de sentencia o resolución definitiva que dicta el tribunal en un juicio y que generalmente se le conoce como final adjudication. Así, la traducción de adjudicación a los herederos o a los acreedores reconocidos corresponde a lo que en inglés se conoce como distribution of assets either to recognized heirs or to allowed creditors.
A continuación aparece una lista de términos jurídicos en español, cuya traducción al inglés puede dar lugar a falsos cognados en diversos contextos jurídicos, pero no siempre en todos:
La lista anterior no es exhaustiva sino simplemente ilustrativa del buen número de "falsos amigos" que se pueden encontrar en el vocabulario jurídico entre el español de México y el inglés de Estados Unidos, tomando en cuenta que en ambos idiomas los términos jurídicos son técnicos y no necesariamente hay una correlación entre ellos. Cada país utiliza el vocabulario jurídico que mejor se adapta a sus circunstancias, independientemente del significado de las palabras en el lenguaje común y corriente.
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
VER MÁSAdemás de la lista de falsos cognados o “falsos amigos” que se publicó en el[...]
Tal vez alguna vez habremos escuchado la expresión "boilerplate language" [...]
Con frecuencia encontramos en un contrato de prestación de servicios que la empre[...]