Defendant - En derecho procesal civil nombre que, con algunas excepciones, identifica a la persona
física o moral que ha sido demandada ante los tribunales; en derecho procesal penal, identifica a la
persona que ha sido acusada y a quien se le imputa la comisión de uno o varios delitos… (leer más)
La traducción al español de este vocablo presenta problemas para quien no está familiarizado con la
terminología propia de los procesos judiciales.
En el proceso civil, defendant es demandado, excepto en el caso de juicios de divorcio y en el
procedimiento de arbitraje, en el que al actor (plaintiff) se le identifica como petitioner (solicitante)
y claimant (demandante), respectivamente, y al demandado como respondent. Cuando la sentencia
no favorece a éste y apela, se le denomina defendant-appellant (demandado apelante) y cuando es el
actor quien apela, se le conoce como defendant-appellee (demandado y parte apelada). Sin embargo,
en el proceso penal se usa defendant o accused, y en español hay diversas denominaciones: así,
"indiciado" es la persona que se sospecha ha cometido un delito pero que aún no ha sido objeto de
una imputación formal, mientras que el "acusado" o "imputado" es quien ya ha sido imputado con la
comisión de uno o varios delitos y ha quedado sujeto a un proceso penal ante los tribunales y “reo”
es quien ha sido declarado culpable de uno o varios delitos. Cuando el imputado apela la sentencia
dictada en su contra la denominación en inglés de defendant no cambia.
Javier F. Becerra es egresado de la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de México, donde recibió su título de abogado el 6 de junio de 1967. Realizó estudios de posgrado como miembro del Trinity College, en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, en la especialidad de derecho comparado. Ha laborado por más de 40 años en el despacho Basham, Ringe y Correa de la Ciudad de México, primero como asociado y después como socio; durante varios años formó parte del comité de administración de la firma y, de 2000 a 2003, fungió como socio director.
Su práctica profesional
abarca diversas áreas de la ciencia jurídica: derecho civil y mercantil, derecho bancario y bursátil,
competencia económica, operaciones de empresas maquiladoras de exportación, fideicomisos y
arbitraje comercial. Es especialista en complejos contratos internacionales, en particular fusiones y
adquisiciones, asesorando a importantes clientes multinacionales, lo que le ha dado una gran
experiencia y una amplia visión de las diversas ramas del derecho que regulan la estructura y
operaciones de empresas industriales, comerciales y de servicios, así como de los juicios ante los
tribunales y los procedimientos administrativos en que éstas intervienen. Su preparación académica
y su intensa actividad profesional le han exigido el uso constante de términos en idioma jurídico
inglés norteamericano, tanto en el lenguaje hablado como en el escrito. Su interacción con abogados
extranjeros, especialmente de los Estados Unidos, le ha llevado a identificar y estudiar una gran
cantidad de conceptos, principios e instituciones del derecho mexicano y a compararlos con sus
contrapartes del derecho norteamericano, a fin de poder trasladarlos al idioma inglés o explicarlos
cuando no hay equivalentes y así facilitar la comunicación en la práctica diaria de la profesión a
nivel internacional. Lo anterior se ha visto enriquecido con el curso de Inglés jurídico que el autor
introdujo y ha venido impartiendo en la Escuela Libre de Derecho desde hace 30 años, que en forma
de taller permite a sus numerosos alumnos entender, aprender y comparar la terminología jurídica
mexicana y la norteamericana, descubrir sus similitudes, modalidades, sutilezas, discrepancias e
incompatibilidades y estar en posibilidad de expresarse correctamente en el idioma jurídico. Es
autor del Diccionario de terminología jurídica mexicana (español-inglés) y del Diccionario de
terminología jurídica norteamericana (inglés-español), ambos editados por la Escuela Libre de
Derecho, así como de la versión en línea de este último (https://spanishdictionaryjfbecerra.com); ha
publicado diversos artículos en revistas especializadas y ha dado cursos y conferencias sobre temas
de terminología jurídica en diversas ciudades del país y del extranjero.
Deja un comentario
David Lauman 2019-06-04
P
Hola Profe, muchas gracias por ilustrarnos. ¿Cuándo cabría usar términos como ‘promovente’, o ‘recurrido’?
Saludos desde Denver.
R
Hola David,
Mucho depende del contexto en el que se pretendan utilizar esas palabras; en términos generales, "promovente" es la persona que presenta un escrito o una "promoción" ante un tribunal y su equivalente en inglés es "party who files a motion with a court". Respecto al segundo vocablo, "recurrido" es un adjetivo que normalmente se refiere a un auto o resolución judicial que dicta un juez inferior y que es materia de una apelación u otro recurso ante un tribunal superior y su equivalente en inglés es "order or ruling appealed from"
David Lauman 2019-06-04
P
Hola Profe, muchas gracias por ilustrarnos. ¿Cuándo cabría usar términos como ‘promovente’, o ‘recurrido’? Saludos desde Denver.
R
Hola David, Mucho depende del contexto en el que se pretendan utilizar esas palabras; en términos generales, "promovente" es la persona que presenta un escrito o una "promoción" ante un tribunal y su equivalente en inglés es "party who files a motion with a court". Respecto al segundo vocablo, "recurrido" es un adjetivo que normalmente se refiere a un auto o resolución judicial que dicta un juez inferior y que es materia de una apelación u otro recurso ante un tribunal superior y su equivalente en inglés es "order or ruling appealed from"